林奕華
著名舞臺劇導(dǎo)演
有一部很受歡迎的舞臺劇,出自美國劇作家派崔克馬柏手筆,原名是《Closer》。貌似簡單的單詞被搬上華語舞臺,或拍成電影來到地球的這一邊上映,譯名都是《舍近圖遠(yuǎn)》——為什么“靠近些”的意思不能直譯,卻要另起爐灶如《偷情》(臺灣)、《偷心》(大陸)和《誘心人》(香港)?
該不是無獨(dú)有偶——兩岸三地都喜歡以“偷”或“誘”招徠觀眾。光看劇情,似很貼切:第一場男主角裘德洛在街上邂逅陌生人娜塔麗·波特曼,二人一見如故;第二場在洛口中的女友已成過去式,取代者是波特曼,但好戲尚在后頭,才與新人交往六個月,表面上如膠似漆,波特曼已心中有數(shù)——洛的新目標(biāo)是攝影師茱莉亞·羅伯茨。三角戀愛還嫌不夠復(fù)雜,第四個加入戰(zhàn)團(tuán)的是克里夫·歐文。他和誰本來都沒有瓜葛,但世事的奇妙豈能保證今天的巧合不會是明天的荒誕?洛和波特曼的緣分由一宗交通意外玉成,歐先生若非把正經(jīng)上班的時間用來網(wǎng)交,也不會誤墮進(jìn)洛以女兒身設(shè)下的惡作劇圈套。預(yù)期是一夕風(fēng)流,卻把陰差陽錯遇上的羅伯茨娶回家當(dāng)老婆……兩男兩女構(gòu)成的欲望謎局,比“嬲”(廣東話“生氣”之意)還要傷感情。他愛她也愛她,但更想和她在一起,造成她和他婚姻破裂遂找上離開了他的她尋找慰藉——中文譯名的“偷”與“誘”在這里未嘗不是一箭雙雕:既把觀眾放在道德上的安全地帶,又提供旁敲側(cè)擊的偷窺意淫。然而,原作取名《靠近些》,并不是鼓勵觀者借戲劇作為“望遠(yuǎn)鏡”把四個主角由內(nèi)往外看,卻是相反的由外往內(nèi),以便大家看戲時浮想聯(lián)翩:愛也好,被愛也好,我們有幾個了解對象和自己?合也好,離也好,在一起的人有幾個明白彼此的距離因何微妙?
比起“靠近些”,“偷”與“誘”無疑更能請君入甕。不過,代表著現(xiàn)代人情感通病的主題,后者只能算是“櫥窗”,前者才能提供重重障礙的透視。四個主角因道行不同,也就是自信強(qiáng)弱的落差,以致面對欲望時有人是操盤高手,有人傾盡所有偏偏每一回合皆血本無歸。自信,來自對自己的誠實。愛情之前,誠實使人強(qiáng)大,扭捏使人痛苦。兩者的分別在于,那個人是選擇美化自己——自戀,抑或看清自己——不怕直視自己的脆弱?
例如波特曼為了三心兩意的洛淌了不知多少淚水,可是情場再如戰(zhàn)場慘烈,輸家也絕不是連真姓名都可以瞞天過海、不被情人發(fā)現(xiàn)的她;洛一直對她姓艾麗絲名愛麗斯深信不疑,直至她人間蒸發(fā),他舊地重游,才如夢初醒:當(dāng)日二人散步走過的墓地中,有一個為救小孩犧牲性命的姑娘與她同名同姓被刻在墓碑上。觀眾比口瞪目呆的洛少一點(diǎn)意外但一樣震動,猶記波特曼被歐先生再三逼問真姓名時,曾矢天誓曰:我叫珍,我真的叫珍。
什么是真?超現(xiàn)實畫家馬格里特的《這不是煙斗》,畫的就是煙斗。畫面與標(biāo)題不符,正是想讓觀者看見在文字與圖像之外,還有看不見的“觀念”——這解釋了《Closer》作為片名自有其中文難以翻譯之處:偷與誘能填補(bǔ)自己的欠缺,但無法保證永遠(yuǎn)滿足內(nèi)心的虛空。把觀念放在現(xiàn)代人對愛情的追求上,“真”最被渴求,又最被逃避,因為它要求我們不懼與無畏,與自己的欲望或本性近些,再近些。而這些,又哪是簡單的欲望操盤能定下勝負(fù)的?