嘉人 marie claire 紛享世界 風(fēng)格由我

在線閱讀《莫言批判》

來源:嘉人網(wǎng) 編輯:Faith
導(dǎo)讀:折磨了中國作家數(shù)十年的“諾貝爾文學(xué)獎”夢想,就這樣再次以令人愕然的方式變成了現(xiàn)實(shí)。“諾獎”終于在頒給曾經(jīng)是中國人的中國人之后,再次頒給了現(xiàn)在仍然是中國人的中國人。

直議莫言與諾獎

李建軍

1

折磨了中國作家數(shù)十年的“諾貝爾文學(xué)獎”夢想,就這樣再次以令人愕然的方式變成了現(xiàn)實(shí)。“諾獎”終于在頒給曾經(jīng)是中國人的中國人之后,再次頒給了現(xiàn)在仍然是中國人的中國人。

然而,這突然到來的“恩典”,還是讓人覺得不可思議,讓人覺得困惑不解:“諾獎”評委們真的能讀懂中國的文學(xué)作品嗎?真的認(rèn)為如此的中國作家的如此的作品值得給予如此的獎賞嗎?2012年11月4日,小說家劉震云在接受《新京報》記者采訪時說,“莫言能獲獎,表明中國至少有十個人,也可以獲獎”,——他的肯定的陳述里,表達(dá)的顯然是懷疑的態(tài)度。要知道,在群星燦爛、大師輩出的俄羅斯,也只有蒲寧(1933年)、帕斯捷爾納克(1958年)、肖洛霍夫(1970年)、索爾仁尼琴(1974年)和布羅茨基(1987年)五位作家獲獎,其中蒲寧是流亡作家,而布羅茨基則加入了美國國籍,實(shí)質(zhì)上應(yīng)該算是美國作家的。

一個文學(xué)獎項(xiàng)的水準(zhǔn)和影響力,決定于它的評委的素質(zhì)和修養(yǎng)。然而,任何一個文學(xué)獎的評委會,無論其專業(yè)精神有多強(qiáng),鑒賞水平有多高,判斷能力有多好,也總有它力所不逮的地方。例如,對諾貝爾文學(xué)獎的評委們來講,由于文化的同構(gòu)性和語言的可轉(zhuǎn)換性,閱讀、理解和評價包括俄羅斯文學(xué)在內(nèi)的西方文學(xué),通常來講,并無太大的滯礙,但是,一旦涉及迥乎不同的中國文學(xué),他們便難免不陷入目茫然而不能辨、口囁嚅而不能言的尷尬狀態(tài)。

這也實(shí)在是甚未足怪的事情,因?yàn)?,漢語是一種表意性很強(qiáng)的“深度語言”,而西方的語言則屬于表音性較強(qiáng)的“淺度語言”。對西方人來講,中國的語言和文化幾乎就是一個無法進(jìn)入的封閉結(jié)構(gòu),實(shí)在是太難理解、太難掌握了,張愛玲在《憶胡適之》中說:“我們‘三字經(jīng)’式的名字他們連看幾個立即頭暈眼花起來,不比我們自己看著,文字本身在視覺上有色彩。他們又沒看慣夾縫文章,有時候簡直需要個金圣嘆逐句夾評夾注。”漢語文學(xué)中只可意會、不可言傳的“意思”和“意味”,實(shí)在太幽隱、太微妙、太豐富了,要一個中國人“契其要領(lǐng)”已經(jīng)很難,要一個外國人心領(lǐng)神會就更屬不易,包括那些孜孜無倦、用力甚勤的漢學(xué)家,“猶不可得其仿佛大概”,也都很難深刻地理解和準(zhǔn)確地評價中國文學(xué)。

正是由于這種文化溝通和文學(xué)交流上的巨大障礙,使得諾貝爾文學(xué)獎的評委們無法讀懂原汁原味的“實(shí)質(zhì)性文本”,只能閱讀經(jīng)過翻譯家“改頭換面”的“象征性文本”。而在被翻譯的過程中,漢語的獨(dú)特的韻味和魅力,幾乎蕩然無存;在轉(zhuǎn)換之后的“象征性文本”里,中國作家的各個不同文體特點(diǎn)和語言特色,都被抹平了。據(jù)莫言在《我在美國出版的三本書》中說:“葛浩文教授在他的譯本里加上了一些在我的原著里沒有的東西,譬如性描寫”;林培瑞在接受“德國之聲”獨(dú)家專訪時,則批評莫言“從語言和人生視野兩方面”看,都“不是頂尖的一個作家”,他“寫得太快,他自己也承認(rèn)有時候?qū)懙锰?,比喻不太恰?dāng),有時候顯得粗魯,粗糙。”然而,就像李白在《于闐采花》詩中所說的那樣:“丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。”莫言的作品,經(jīng)過翻譯家的“丹青妙手”,便脫胎換骨,由“媸”變“妍”,成了西方讀者眼中的“頂尖”作家。2012年11月,老牌文學(xué)季刊《凱尼恩評論》(Kenyon Review)發(fā)表了“70后”華人學(xué)者和小說家孫笑冬(Anna Sun)的題為《莫言的病態(tài)語言》(The Diseased Language of Mo Yan)的文章,她認(rèn)為,“莫言的語言是‘病態(tài)的’,而且是與偉大的中國文學(xué)傳統(tǒng)割裂的;這種語言的病態(tài)體現(xiàn)在它雜糅了多種不同的語言種類(舊的、新的、粗魯?shù)摹?yōu)雅的以及革命化的),而他的主要翻譯者葛浩文(Howard Goldblatt)為莫言作品創(chuàng)造出的翻譯文體在藝術(shù)上其實(shí)比原作要強(qiáng)”。莫言是德國漢學(xué)家顧彬“批評得最多的中國作家”,在題為《莫言講的是荒誕離奇的故事》的訪談中,顧彬從翻譯的角度分析了莫言獲獎的原因:莫言的獲獎,很大程度上,是因?yàn)樗龅搅艘粋€杰出的翻譯家:“葛浩文采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個整體。這是歐洲大約從18世紀(jì)以來流行的翻譯方法。也就是說,葛浩文對作者的弱點(diǎn)知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,語言比原來的中文更好。”(2012年10月12日11:11“德國之聲中文網(wǎng)”)

顯然,諾獎的評委們對莫言的認(rèn)同和獎賞,很大程度上,就只能建立在由于信息不對稱而造成的誤讀上,——對莫言原著在語法上的錯誤,修辭上的疏拙,細(xì)節(jié)上的失實(shí),邏輯上的混亂,趣味上的怪異,他們?nèi)粺o從判斷;同樣,對于中國的文學(xué)成就,他們也無法準(zhǔn)確而公正地評價。最終的結(jié)果是,諾獎評委們錯過了魯迅,錯過了張愛玲,錯過了沈從文,錯過了老舍,錯過了巴金;他們看不到汪曾祺作品的俊逸和清雅,看不到北島詩歌里的沉思和反詰,看不到史鐵生作品里的憂悲與愛愿,看不到王小波“新國民性批判”的反諷與祈向,看不到韋君宜晚年寫作的勇敢與犀利,看不到叢維熙《走向混沌》的溫情與尖銳,看不到陳忠實(shí)《白鹿原》的蒼涼與愴怛,看不到路遙小說的崇高與詩意,看不到章詒和散文的風(fēng)骨與韻致,看不到楊顯惠小說的悲慘與凄苦,看不到蔣子龍《農(nóng)民帝國》的深哀與巨痛。這就使得諾貝爾文學(xué)獎本質(zhì)上只不過是一個西方文學(xué)獎,而不可能成為一個能夠?qū)⒅袊膶W(xué)包納在內(nèi)的真正意義上的世界文學(xué)獎。

其實(shí),即使對理解起來較為容易的西方文學(xué),諾獎的選擇和評價也多有偏失。由于“諾獎”早期在價值觀上的保守主義傾向,“諾獎”評委們不惜拂逆許多知識分子和作家的意愿和請求,極其固執(zhí)地拒絕頒獎給托爾斯泰,——連續(xù)十年,他們完全無視托爾斯泰的存在,直到他帶著巨大的文學(xué)成就和無上的精神榮耀,離開這個他無限熱愛的世界;由于眼界的狹窄和判斷上的失誤,他們還很不應(yīng)該地忽略了美國文學(xué)之父馬克·吐溫(1835年-1910年),——威廉·??思{稱他為“第一位真正的美國作家,我們都是繼承他而來”,而海倫·凱勒則說“我喜歡馬克·吐溫——誰會不喜歡他呢?即使是上帝,亦會鐘愛他”。同時,由于反應(yīng)的遲鈍和心胸的狹隘,他們還很不應(yīng)該地遺漏了契訶夫、高爾基、勃蘭兌斯、烏納穆諾、卡夫卡、曼德爾斯塔姆、阿赫瑪托娃等一大批優(yōu)秀的作家;這就說明,諾貝爾文學(xué)獎從一開始就有著自己的“傲慢和偏見”,就是一個不具有廣泛包容性和絕對公正性的文學(xué)獎項(xiàng)。

1 2 3 ... 9
延伸閱讀
精彩推薦
周大?!氨┢婢?”鉑金新品因愛而生
周大?!氨┢婢?”鉑金新品因愛而生
周大?!氨┢婢?”鉑金新品因愛而生