直議莫言與諾獎(jiǎng)
李建軍
1
折磨了中國(guó)作家數(shù)十年的“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”夢(mèng)想,就這樣再次以令人愕然的方式變成了現(xiàn)實(shí)。“諾獎(jiǎng)”終于在頒給曾經(jīng)是中國(guó)人的中國(guó)人之后,再次頒給了現(xiàn)在仍然是中國(guó)人的中國(guó)人。
然而,這突然到來的“恩典”,還是讓人覺得不可思議,讓人覺得困惑不解:“諾獎(jiǎng)”評(píng)委們真的能讀懂中國(guó)的文學(xué)作品嗎?真的認(rèn)為如此的中國(guó)作家的如此的作品值得給予如此的獎(jiǎng)賞嗎?2012年11月4日,小說家劉震云在接受《新京報(bào)》記者采訪時(shí)說,“莫言能獲獎(jiǎng),表明中國(guó)至少有十個(gè)人,也可以獲獎(jiǎng)”,——他的肯定的陳述里,表達(dá)的顯然是懷疑的態(tài)度。要知道,在群星燦爛、大師輩出的俄羅斯,也只有蒲寧(1933年)、帕斯捷爾納克(1958年)、肖洛霍夫(1970年)、索爾仁尼琴(1974年)和布羅茨基(1987年)五位作家獲獎(jiǎng),其中蒲寧是流亡作家,而布羅茨基則加入了美國(guó)國(guó)籍,實(shí)質(zhì)上應(yīng)該算是美國(guó)作家的。
一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的水準(zhǔn)和影響力,決定于它的評(píng)委的素質(zhì)和修養(yǎng)。然而,任何一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委會(huì),無論其專業(yè)精神有多強(qiáng),鑒賞水平有多高,判斷能力有多好,也總有它力所不逮的地方。例如,對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委們來講,由于文化的同構(gòu)性和語(yǔ)言的可轉(zhuǎn)換性,閱讀、理解和評(píng)價(jià)包括俄羅斯文學(xué)在內(nèi)的西方文學(xué),通常來講,并無太大的滯礙,但是,一旦涉及迥乎不同的中國(guó)文學(xué),他們便難免不陷入目茫然而不能辨、口囁嚅而不能言的尷尬狀態(tài)。
這也實(shí)在是甚未足怪的事情,因?yàn)?,漢語(yǔ)是一種表意性很強(qiáng)的“深度語(yǔ)言”,而西方的語(yǔ)言則屬于表音性較強(qiáng)的“淺度語(yǔ)言”。對(duì)西方人來講,中國(guó)的語(yǔ)言和文化幾乎就是一個(gè)無法進(jìn)入的封閉結(jié)構(gòu),實(shí)在是太難理解、太難掌握了,張愛玲在《憶胡適之》中說:“我們‘三字經(jīng)’式的名字他們連看幾個(gè)立即頭暈眼花起來,不比我們自己看著,文字本身在視覺上有色彩。他們又沒看慣夾縫文章,有時(shí)候簡(jiǎn)直需要個(gè)金圣嘆逐句夾評(píng)夾注。”漢語(yǔ)文學(xué)中只可意會(huì)、不可言傳的“意思”和“意味”,實(shí)在太幽隱、太微妙、太豐富了,要一個(gè)中國(guó)人“契其要領(lǐng)”已經(jīng)很難,要一個(gè)外國(guó)人心領(lǐng)神會(huì)就更屬不易,包括那些孜孜無倦、用力甚勤的漢學(xué)家,“猶不可得其仿佛大概”,也都很難深刻地理解和準(zhǔn)確地評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué)。
正是由于這種文化溝通和文學(xué)交流上的巨大障礙,使得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委們無法讀懂原汁原味的“實(shí)質(zhì)性文本”,只能閱讀經(jīng)過翻譯家“改頭換面”的“象征性文本”。而在被翻譯的過程中,漢語(yǔ)的獨(dú)特的韻味和魅力,幾乎蕩然無存;在轉(zhuǎn)換之后的“象征性文本”里,中國(guó)作家的各個(gè)不同文體特點(diǎn)和語(yǔ)言特色,都被抹平了。據(jù)莫言在《我在美國(guó)出版的三本書》中說:“葛浩文教授在他的譯本里加上了一些在我的原著里沒有的東西,譬如性描寫”;林培瑞在接受“德國(guó)之聲”獨(dú)家專訪時(shí),則批評(píng)莫言“從語(yǔ)言和人生視野兩方面”看,都“不是頂尖的一個(gè)作家”,他“寫得太快,他自己也承認(rèn)有時(shí)候?qū)懙锰欤扔鞑惶‘?dāng),有時(shí)候顯得粗魯,粗糙。”然而,就像李白在《于闐采花》詩(shī)中所說的那樣:“丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。”莫言的作品,經(jīng)過翻譯家的“丹青妙手”,便脫胎換骨,由“媸”變“妍”,成了西方讀者眼中的“頂尖”作家。2012年11月,老牌文學(xué)季刊《凱尼恩評(píng)論》(Kenyon Review)發(fā)表了“70后”華人學(xué)者和小說家孫笑冬(Anna Sun)的題為《莫言的病態(tài)語(yǔ)言》(The Diseased Language of Mo Yan)的文章,她認(rèn)為,“莫言的語(yǔ)言是‘病態(tài)的’,而且是與偉大的中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)割裂的;這種語(yǔ)言的病態(tài)體現(xiàn)在它雜糅了多種不同的語(yǔ)言種類(舊的、新的、粗魯?shù)?、?yōu)雅的以及革命化的),而他的主要翻譯者葛浩文(Howard Goldblatt)為莫言作品創(chuàng)造出的翻譯文體在藝術(shù)上其實(shí)比原作要強(qiáng)”。莫言是德國(guó)漢學(xué)家顧彬“批評(píng)得最多的中國(guó)作家”,在題為《莫言講的是荒誕離奇的故事》的訪談中,顧彬從翻譯的角度分析了莫言獲獎(jiǎng)的原因:莫言的獲獎(jiǎng),很大程度上,是因?yàn)樗龅搅艘粋€(gè)杰出的翻譯家:“葛浩文采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個(gè)整體。這是歐洲大約從18世紀(jì)以來流行的翻譯方法。也就是說,葛浩文對(duì)作者的弱點(diǎn)知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,語(yǔ)言比原來的中文更好。”(2012年10月12日11:11“德國(guó)之聲中文網(wǎng)”)
顯然,諾獎(jiǎng)的評(píng)委們對(duì)莫言的認(rèn)同和獎(jiǎng)賞,很大程度上,就只能建立在由于信息不對(duì)稱而造成的誤讀上,——對(duì)莫言原著在語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,修辭上的疏拙,細(xì)節(jié)上的失實(shí),邏輯上的混亂,趣味上的怪異,他們?nèi)粺o從判斷;同樣,對(duì)于中國(guó)的文學(xué)成就,他們也無法準(zhǔn)確而公正地評(píng)價(jià)。最終的結(jié)果是,諾獎(jiǎng)評(píng)委們錯(cuò)過了魯迅,錯(cuò)過了張愛玲,錯(cuò)過了沈從文,錯(cuò)過了老舍,錯(cuò)過了巴金;他們看不到汪曾祺作品的俊逸和清雅,看不到北島詩(shī)歌里的沉思和反詰,看不到史鐵生作品里的憂悲與愛愿,看不到王小波“新國(guó)民性批判”的反諷與祈向,看不到韋君宜晚年寫作的勇敢與犀利,看不到叢維熙《走向混沌》的溫情與尖銳,看不到陳忠實(shí)《白鹿原》的蒼涼與愴怛,看不到路遙小說的崇高與詩(shī)意,看不到章詒和散文的風(fēng)骨與韻致,看不到楊顯惠小說的悲慘與凄苦,看不到蔣子龍《農(nóng)民帝國(guó)》的深哀與巨痛。這就使得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)本質(zhì)上只不過是一個(gè)西方文學(xué)獎(jiǎng),而不可能成為一個(gè)能夠?qū)⒅袊?guó)文學(xué)包納在內(nèi)的真正意義上的世界文學(xué)獎(jiǎng)。
其實(shí),即使對(duì)理解起來較為容易的西方文學(xué),諾獎(jiǎng)的選擇和評(píng)價(jià)也多有偏失。由于“諾獎(jiǎng)”早期在價(jià)值觀上的保守主義傾向,“諾獎(jiǎng)”評(píng)委們不惜拂逆許多知識(shí)分子和作家的意愿和請(qǐng)求,極其固執(zhí)地拒絕頒獎(jiǎng)給托爾斯泰,——連續(xù)十年,他們完全無視托爾斯泰的存在,直到他帶著巨大的文學(xué)成就和無上的精神榮耀,離開這個(gè)他無限熱愛的世界;由于眼界的狹窄和判斷上的失誤,他們還很不應(yīng)該地忽略了美國(guó)文學(xué)之父馬克·吐溫(1835年-1910年),——威廉·??思{稱他為“第一位真正的美國(guó)作家,我們都是繼承他而來”,而海倫·凱勒則說“我喜歡馬克·吐溫——誰會(huì)不喜歡他呢?即使是上帝,亦會(huì)鐘愛他”。同時(shí),由于反應(yīng)的遲鈍和心胸的狹隘,他們還很不應(yīng)該地遺漏了契訶夫、高爾基、勃蘭兌斯、烏納穆諾、卡夫卡、曼德爾斯塔姆、阿赫瑪托娃等一大批優(yōu)秀的作家;這就說明,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)從一開始就有著自己的“傲慢和偏見”,就是一個(gè)不具有廣泛包容性和絕對(duì)公正性的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。